“destroy”

the word of today is …


“destroy”


ご存知の英単語“destroy”です。


日本語の意味は「〜を破壊する、滅ぼす」です。


そして、恐怖の質問が投げかけられます(笑)。

“Could you tell me what "destroy" is?”


今日は、この質問に答えれるようになりましょう!


まず、日本語で「〜を破壊する、滅ぼす」を説明してみましょう。

「もう動かなくなったり、存在がなくなるなどの、
ひどい危害を何かに加えること」


さて“核”となる部分を決めます。



そしてどうするんでしたっけ??


そうです。ここへドンドンと補足をしていくんです!



核にする部分は「危害を加えること」にしてみましょう。

“to damage”です。



「危害を何かに加えること」

to damage something (※1)


「もう動かなくなるくらいの、ひどい危害を何かに加えること」

to damage something so badly that it no longer works (※2)


「もう動かなくなったり、存在がなくなるなどの、
ひどい危害を何かに加えること」

to damage something so badly that it no longer works, exists, etc (※3)


↑コレが英英辞典に書かれている文です。ここまでできたら完璧です!


日本語で「動詞」の説明をする時って、どんな言い方をしますか?

A:「尋ねるって、どういう意味ですか?」

B:「何らかの情報を得るために、誰かに質問をすることですよ。」

Bさんが言ったように、「〜すること」という言い方をしますよね?
ですから「不定詞の名詞的用法」で始めるパターンがほとんどです。

動詞の説明をする時は、これを頭に入れておいて下さいね!


では、(※)のポイントを説明します。

※1 文頭には「不定詞の名詞的用法」を!

“destroy”という単語が知らない人に対して「破壊する」という意味を
伝えるということは、“destroy”と同じ意味、もしくは似た意味の英単語を
知っている必要があります。

「私、知っている英単語が少ないから…。」

大丈夫です。出てくるたびに覚えていけば良いんです!
そのための英英辞典メルマガなんですからね!

最初は出来なくても徐々にできるようになります。
ご安心下さい!

「危害を加える」という意味の“damage”が登場しています。
受験勉強で、お馴染みの単語ですね。

不定詞の名詞的用法を用いて“to remove”とすることによって、
「危害を加えること」となります。

“to damage something”で「何かに危害を加えること」ですね。


※2 “so 〜 that …” & “no longer 〜”

“so 〜 that …”「…なほど〜」からいきましょう。
受験勉強で、嫌と言うほど登場しましたね。
苦手な人が多いでしょうから、これを話すのには、少々時間がかかるかも
しれません。そんなことは気にせずに、頑張りましょう!

例文です。
“She was weak that she could not walk.”
「彼女は歩けないほど弱っていた。」

“so”の後ろの「〜」部分には、形容詞(化した過去分詞)、副詞が来るのが
ほとんどで、“that”以下はS+Vの文が来ます。
「〜なので…」「…なほど〜」という訳になります。


続きまして“no longer”「(もはや)〜でない」です。
例文です。
“I can no longer trust the man.”「あの男はもう信じられない。」

“not”の強意と思って頂ければいいかと思います。

注意点を一つ!
“no longer”は否定の意味ですが、“no longer works”のように、
三単現の“s”を忘れないようにして下さいね!

じゃあ、なぜ“I can no longer trust the man.”には、三単現の“s”が
ないのか??

それは“can”があるからです。OKですね?


※3 “etc”は表記専用

さて、またまた登場の“etc”。
文書や、メールなどでは「〜など」というときに“etc”を用います。
英英辞典も、“etc”を用います。

なぜか?

それは、表記されている英文だからです。
話すときに“etc”とは、あまり言いません。

話すときは“or something”と言います。
コレがサラっと言えると、サラっと言えない人を
「あ!あの人、話せる人なのかな?」
という、錯覚に陥れさせることができます(笑)。

何度も使った例ですが、紹介しますね。

“Let's have tea!”「お茶を飲みに行こう!」

“Let's have tea or something!”「お茶でも飲みに行こう!」

2つ目の文の方がイケてますよね?響きが。
サラっと言えるようになれたらカッコいいですよ!


では、もう一度“destroy”「〜を破壊する、滅ぼす」を
英語で説明してみましょう。

(The word“destroy”means) to damage something so badly

that it no longer works, exists, etc(.)


この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。