“peel”

the word of today is …


“peel”



少々難易度の高い英単語かもしれませんね。“peel”です。



日本語の意味は「(皮を)むく」です。



さて、いつものように恐怖の質問が投げかけられます。

“Could you tell me what“peel”is?”


今日は、この質問に答えれるようになりましょう!


まず、日本語で「(皮を)むく」を説明してみましょう。


「果物や野菜の皮を取り外すこと」



では“核”となる部分を決めましょう。


今回の核は「取り外すこと」にしましょうか。


“to take off”です。



それでは、少しずつ説明文を作っていきましょう。

「〜の皮を取り外すこと」



to take the skin off 〜 (※1)


「果物や野菜の皮を取り外すこと」



to take the skin off fruit or vegetables (※2)


↑コレが英英辞典に書かれている文です。ここまでできたら完璧です!



日本語で「動詞」の説明をする時って、どんな言い方をしますか?

A:「尋ねるって、どういう意味ですか?」

B:「何らかの情報を得るために、誰かに質問をすることですよ。」

Bさんが言ったように、「〜すること」という言い方をしますよね?
ですから「不定詞の名詞的用法」で始めるパターンがほとんどです。

動詞の説明をする時は、これを頭に入れておいて下さいね!



では、(※)のポイントを説明します。


※1 文頭には「不定詞の名詞的用法」を!

“peel”という単語が知らない人に対して
「(皮を)むく」という意味を伝えるということは、
“peel”と同じ意味、もしくは似た意味の英単語や
熟語を知っている必要があります。

「私、知っている英単語が少ないから…。」

大丈夫です。出てくるたびに覚えていけば良いんです!
そのための英英辞典メルマガなんですからね!

最初は出来なくても徐々にできるようになります。
ご安心下さい!

「〜を取り外す」という意味の“take of”が登場しています。

不定詞の名詞的用法を用いて“to take off”とすることによって、
「〜を取り外すこと」となります。



※2 “take off” & “fruit”について

さて、“take off”という熟語について説明しますね。

意味としては、
「離陸する」「取り外す」「脱ぐ」「去らせる」「切断する」など
たくさんあるんですが、本義としては「全体から一部を取り去る」と
いう意味を成します。

今回の「取り外す」という意味のとき、例えば、

「皮を取り外す」→“take off the skin”

「野菜の皮を取り外す」→“take the skin off vegetables”

こういう風に言います。


続きまして、“fruit”についてです。

非常に簡単な英単語ですね。
なぜ説明するかと言うと「可算名詞」か「不可算名詞」かどちらか
という話になると、やっかいなんです。

「果物」という意味ですが、「可算」だったり「不可算」だったりします。

「果物」で、特に種類を表すときは「可算名詞」です。
“The carrot is a vegetable, not a fruit.”
「にんじんは野菜であって、果物ではありません。」

「果物」という総称的な意味や、食品としては「不可算名詞」です。
“Fruit and vegetables should be frozen at their peak of flavour.”
「果物や野菜は、風味の一番いい時に冷凍するべきです。」

このように微妙な違いではありますが、頭に入れておいて下さいね!



では、もう一度“peel”「(皮を)むく」を英語で説明してみましょう。

(The word“peel”means) to take the skin off fruit or vegetables(.)



この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。